Otros Idiomas > Japonés

Diferencias de género en el japonés

Escrito por Daniela / 19 de septiembre de 2008

En el idioma japonés, producto de una tradición milenaria de sexismo cultural, el idioma acusa lenguajes propios para los distintos géneros de hablantes, generando así problemas en la actualidad.

Inusualmente, comparándolo con otros idiomas del mundo, el japonés establece una diferencia de género en el lenguaje, pero atiende al género del hablante. Así, hay un tipo de lenguaje asociado a las mujeres y otro a los hombres. El mismo, según muestran ciertos estudios, comienza a percibirse en niños de la corta edad de 3 años en adelante.

Este tipo de diferencias en el lenguaje, suelen ser indicadas como características de un “lenguaje de género”. En Japón, se conoce con el nombre de 女言葉 (onna kotoba, “palabras de mujeres”) o 女性語 (joseigo, “lenguaje de mujer”) a las palabras que se acostumbra que utilicen las mujeres. Cabe aclarar, que no hay ninguna restricción gramatical relacionada a estos “géneros”. La decisión concierne a los hablantes, en tanto el tipo de lenguaje refiere al “género” de estos. Una mujer que utilice lenguaje de hombre puede ser considerada ruda o poco femenina (y lo mismo puede ocurrir con un hombre de forma inversa).

Las notas características que se asocian a los patrones de voz y formas de expresarse consideradas masculinas son la rudeza, la vulgaridad, o la dureza, la sequitud. Por el contrario, los términos femeninos y sus formas de uso común son catalogados como más deferentes, llenas de suavidad y formalidad. Katsue Akiba Reynolds, reconocido estudioso de la lengua, indica que la lengua femenina se adecua a la función de reproducir el lugar que da a la mujer, en la relación con los hombres, la tradición cultural japonesa. Esto genera, actualmente, conflictos en las relaciones laborales modernas para un grupo de mujeres que deben, por determinaciones del lenguaje, utilizar modos sumisos y delicados en el lenguaje, aún cuando deben ser firmes y directas al tratar con subordinados, que pueden llegar a ser hombres. De este mismo tipo es el problema que tienen muchos de los estudiantes no nativos que, frente a la abundante mayoría de profesores de género femenino del idioma, terminan aprendiendo las formas establecidas para las mujeres y que, usadas por un hombre, lo pueden poner en rídiculo.

Algunas de las diferencias son:

Hablante femenino/Hablante masculino
Uso de formas más corrientes de lenguaje educado / Uso de formas más extravagantes de lenguaje educado
Mayor aparición de las párticulas de tipo interrogativo / Menor uso de formas interrogativas
No acostumbra a utilizar palabras agresivas / Abundan con más soltura los términos agresivos
Utilización de palabras propias de las mujeres / Utilización de palabras propias de los hombres

Tags: , , ,

No hay comentarios

No comments yet. ¿Quieres dejar un comentario?

Leave a comment