Otros Idiomas > Italiano

Expresiones en italiano, primera parte

Escrito por Ana Isabel / 29 de julio de 2009

Son muchos los que recurren a traducir, literalmente, los refranes de un idioma a otro. Pero es muy común que, cuando haces esto, los nativos del país al que acabas de llegar no te entiendan. Y es que las traducciones, palabra por palabra, muchas veces no funcionan.

Aquí hay una serie de expresiones del día a día traducidas para que no tengáis que molestaros en hacerlo vosotros, y podáis entender el lenguaje coloquial de los italianos.

Expresiones coloquiales

-Al que madruga Dios le ayuda: le ore del mattino hanno l’ora in bocca
-Buscarle tres pies al gato: cercare il pelo nell’uovo
-Chuparse los dedos: leccarsi i baffi
-Como caído del cielo: come piovuto dalle nuvole
-Consultar con la almohada: Dormirci su e riflettere/ dormici sopra
-Entre la espada y la pared: con le spalle al muro/ fra l’uscio e il muro
-Costar un ojo de la cara: costare un occhio della testa
-De ninguna manera/ por nada del mundo: per niente al mondo/per nessuna cosa al mondo/ a nessun costo
-Decirle cuatro cosas a alguien: dirgliene quattro a qualcuno
-Dormir como un tronco: dormire come un masso
-Echar algo en cara: rinfacciare qualcosa
-El qué dirán: i commenti della gente/il rispetto umano/ chiacchiere/ dicerie
-El que mucho abarca poco aprieta: chi troppo abbraccia nulla stringe
-En casa del herrero, cuchillo de palo: in casa del ciabattino le scarpe son sfondate
-En un abrir y cerrar de ojos: in un batter d’occhio
-Estar en la luna: avere la testa fra le nuvole/ essere nel mondo della luna
-Estar hecho polvo: essere stanco morto
-Estirar la pata: tirare le cuoia
-Fulano, Mengano y Zutano: Tizio, Caio e Sempronio
-Faltar una tuerca: mancare una rotella
-Hacer una llamada/ dar un telefonazo: un colpo di telefono/ una telefonata
-Hacerse el loco: fare l’indiano
-Hacerse la boca agua: avere l’acquolina in bocca
-Hombre prevenido vale por dos: uomo avvisato non muore in guerra
-Ir al grano: andare al dunque
-Las cuentas claras y el chocolate espeso: patti chiari, amicizia lunga
-Locamente enamorado: innamorato cotto
-Mal de muchos, consuelo de tontos: mal comune mezzo gaudio
-Matar dos pájaros de un tiro: prendere due piccioni con una fava
-Meter la nariz donde no nos llaman: ficcare il naso negli affari altrui
-Meter la pata: prendere un granchio, una cantonata/ fare una gaffe
-Mover cielo y tierra: fare il diavolo a quattro

Tags: , , ,

No hay comentarios

No comments yet. ¿Quieres dejar un comentario?

Leave a comment