Otros Idiomas > Italiano

Expresiones en italiano, segunda parte

Escrito por Ana Isabel / 30 de julio de 2009

Ya abordamos anteriormente el tema de las expresiones coloquiales del italiano que no se pueden traducir palabra por palabra. Aquí aparecen, ordenadas por orden alfabético, el resto de estas expresiones.

Expresiones coloquiales

-Más vale malo conocido que bueno por conocer: chi lascia la via vecchia per la nuova sa quel che lascia e non quel che trova
-Más vale pájaro en mano que ciento volando: meglio un uovo oggi che una gallina domani
-No hay mal que por bien no venga: non tutto il male vien per nuocere
-No llegarle a alguien a los tobillos: non essere degno di lustrare le scarpe a qualcuno
-No tener la conciencia tranquila: avere la coda di paglia
-Nunca digas de este agua no beberé: mai dire mai
-Ojos que no ven, corazón que no siente: occhio che non vede, cuore che non desidera/ ochhio non vede, cuore non duole/ lontano dagli occhi, lontano dal cuore
-Pienso, luego existo: penso, quindi sono
-Poner de patitas en la calle: cacciar via
-Poner la zancadilla: fare lo sgambetto a qualcuno/ mettere il bastone tra le ruote
-Ponerle los cuernos a alguien/ ser un cornudo: fare le corna a qualcuno/ portare le corna
-Quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina: chi non rischia non rossica
-Quien ríe el último ríe mejor: ride bene chi ride l’ultimo
-Qué fue primero, el huevo o la gallina: chi è nato il primo, l’uovo o la gallina
-Reírse para sus adentros: ridere sotto i baffi
-Sabérselas todas: saperne una in più del diavolo
-Se lo llevan los demonios: ha un diavolo per capello
-Ser como el perro y el gato: essere come il diavolo e l’acquasanta
-Ser el hazmerreír de todos: essere il ludibrio di tutti
-Si no te callas vendrá el coco: se non taci chiamo il babau
-Sin ton ni son/ a lo loco: a vanvera
-Tirar la casa por la ventana: gettare i quattrini dalla finestra
-Tomar cartas en el asunto: intervenire in un affare
-Tomar el pelo a alguien: prendere in giro
-Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio: guardare la pagliuzza nell’occhio altrui e non vedere la trave nel proprio.
-¿Y a mí qué me importa?/ me importa un bledo, un carajo, un pepino: che me en frega?/ non me ne frega niente, un cazzo/ mi fa un baffo/ non me ne importa un corno, un cazzo

Tags: , , ,

No hay comentarios

No comments yet. ¿Quieres dejar un comentario?

Leave a comment