Otros Idiomas > Italiano

Expresiones idiomáticas en italiano – Primera parte

Escrito por Mariana / 2 de febrero de 2009

Como cualquier lengua, el italiano tiene una importante cantidad de frases hechas, refranes y expresiones comunes. Sus orígenes son muy diversos. He aquí frases que se remontan al vocabulario del cuerpo humano, o bien a la Biblia y a la religión.

Aprender una lengua no consiste únicamente en la adquisición de su gramática y de su vocabulario (tareas, por otra parte, que nunca se completan), sino que también es importante adquirir una competencia comunicativa en la misma, es decir, poder producir mensajes no solamente gramaticales, sino también adecuados al contexto.

Para esto, es fundamental que los que aprenden una lengua extranjera conozcan las frases hechas, las expresiones idiomáticas y los modos de decir. En italiano, como en otros idiomas, este tipo de frases tienen los orígenes más diversos: referencias a pueblos extranjeros, metáforas, referencias a partes del cuerpo, a las máquinas, al campo semántico del deporte, etc. Veamos algunas de las expresiones más frecuentes.

Hablar con todo el cuerpo

Existen diversas expresiones que hacen referencia a partes del cuerpo humano, y cuyo significado metafórico no siempre tiene que ver con su significado literal. Por ejemplo:

Aqua in bocca! (¡Agua en la boca!): Es una invitación a callarse.
Alzare il gomito (Levantar el codo): Beber demasiado alcohol.
Arricciare il naso (Rizar la nariz): Hacerse el snob.
Avere le mani bucate (Tener las manos agujereadas): Gastar el dinero con extrema facilidad.
Chiudere un occhio (Cerrar un ojo): Ser indulgente.
Essere alla mano (estar a mano): Ser de un tipo simple.
Fare girare la testa (hacer girar la cabeza): Confundir, fascinar.
Legarsela al dito (atársela al dedo): Recordar un daño recibido para después vengarse.
Tenere gli occhi aperti (tener los ojos abiertos): Estar atento.

La palabra de Dios

Muchas de las frases comunes en italiano se remontan a citas bíblicas o a personajes religiosos.
Ad ogni morte di Papa (Cada muerte de Papa): Muy rara vez.
Aspettare la manna dal cielo (Esperar el maná del cielo): Una referencia al Antiguo Testamento, implica esperar pasivamente que se haga realidad algo.
Avere qualche santo in Paradiso (tener algún santo en el Paraíso): Ser recomendado, tener alguna protección importante.
Il baccio di Giuda (el beso de Judas): Una manifestación hipócrita de amistad antes o después de una traición.
Brutto come i sette peccati capitali (feo como los siete pecados capitales): Muy feo, horrendo.
Essere come San Tomasso (ser como Santo Tomás): No creer hasta que no se tienen pruebas certeras.
Lavarsene le mani (Lavarse las manos): Referencia a Poncio Pilatos, significa desinteresarse de algo y no asumir responsabilidad alguna.

Tags: ,

2 Comments

  1. noelia cecilia

    buenas tardes soy noelia estoy viviendo en argentina, ya hace tres dias escuche una frase en radio que quedo dando vueltas en mi cabeza,”soy italiano pero sin perro”,era la traducción,pero no entendi su significado.quisiera librar mi duda,muchas gracias.

  2. yayita dove

    Come posso accettare i vostri suggerimenti…scrivete; “aqua in bocca”, quando dovrebbe essere scritto “acqua in bocca…”
    Scusate per l’appunto ma sono una docente. Grazie.

Leave a comment