Otros Idiomas > Italiano

Expresiones idiomáticas en italiano – Segunda parte

Escrito por Mariana / 4 de febrero de 2009

Las expresiones idiomáticas en italiano contituyen parte de la riqueza de este idioma. Una manera de aprenderlas es agruparlas según campos semánticos.

Como cualquier otra lengua, el italiano posee una gran riqueza en sus frases hechas, expresiones idiomáticas y refranes. Una de las maneras de estudiarlas es a partir de su organización según campos semánticos. He aquí algunos ejemplos.

Referencias a pueblos extranjeros

Hay un importante conjunto de expresiones idiomáticas en italiano que hacen referencia a características atribuidas a sectores étnicos, a nacionalidades o a pueblos extranjeros en general. Más allá de los prejuicios que, en un primer momento, estas frases hayan podido reflejar, lo cierto es que hoy en día constituyen una parte integrante del idioma.

Fare l’indiano (hacerse el indio): Fingir que no se entiende.
Fare il portoghese (hacerse el portugués): Rehusarse a entrar en un lugar público sin pagar boleto.
Fumare come un turco (fumar como un turco): Fumar mucho
Bestemmiare come un turco (maldecir como un turco): Maldecir con mucha frecuencia, utilizar lenguaje vulgar o grosero.
Essere sulla via di Damasco (estar en el camino de Damasco): Estar cerca del arrepentimiento o de la conversión.
Filarsela all’inglese (Tomárselas a la inglesa): Irse de un lugar sin saludar a nadie.

Los animales

Así como se los utiliza con frecuencia para hablar de ciertas personas, también muchas expresiones remiten al campo semántico de los animales.

Camminare come una lumaca (caminar como un caracol): Caminar o proceder lentamente.
Cavalcare la tigre (cabalgar al tigre): Buscar de controlar una situación peligrosa.
Credere che un asino voli (creer que un asno vuela): Creer en cosas imposibles o inverosímiles.
Essere amico del giaguaro (ser amigo del jaguar): Ponerse de parte del adversario.
In bocca al lupo! (¡En la boca del lobo!): Augurio dirigido a quienes están prontos de afrontar una situación difícil, por ejemplo un examen.
Cavallo di razza (caballo de raza): Una persona con grandes cualidades para una determinada actividad.
Dare in pasto ai cani (dárselo de comer a los perros): Exponer a alguien al desprecio público.
Fare il camaleonte (hacerse el camaleón): Cambiar de idea a menudo y de buen grado.

El mundo del deporte

Existen expresiones del campo de los deportes que tienen un significado figurado más extenso.
Andare K. O. (Estar knock out): Estar fuera de combate, abatido.
Gettare la spugna (Tirar la esponja): Renunciar a una empresa, considerarse derrotado.
Mettere alle corde (poner contra las cuerdas): Poner en dificultades, no conceder otra posibilidad.
Salvarse in corner (salvarse en el corner): Salvarse al último momento.

Tags: , ,

1 comentario

  1. Carlos Castro

    Hola, me ha gustado mucho lo de las expresiones idiomaticas, y les agradecería si pudiesen poner un ejemplo practico diario de como se aplican estas expresiones. Gracias.

Leave a comment