Otros Idiomas > Italiano

Expresiones idiomáticas en italiano – Tercera parte

Escrito por Mariana / 4 de marzo de 2009

Las expresiones en italiano, además de clasificarse según campos semánticos, pueden estudiarse agrupadas según su origen. He aquí ejemplos del latín o de referencias literarias o mitológicas.

Los dichos, las frases hechas y las expresiones idiomáticas en general aportan al idioma mucha riqueza. No siempre son traducibles palabra por palabra, si bien en ocasiones existen en uno y otro idioma frases equivalentes en su significado. Así como por los campos semánticos a los que se refieren, otra manera de estudiar las frases hechas en italiano es por su origen. Existen numerosos ejemplos de frases en latín que hoy en día los italianos continúan utilizando. Asimismo, otras expresiones idiomáticas tienen un origen que se remonta a la mitología o a la literatura. Veamos algunos ejemplos de cada uno.

Del latín

“Vox populi, vox dei”: La opinión pública a veces se corresponde con la verdad.
“Status quo”: Un estado de cosas bloqueado en la situación presente.
Vedere “de visu”: Ver con los propios ojos.
“Non plus ultra”: Ningún otro, éste es el mejor.
“Sine die”: En tiempo indeterminado.
“Qui pro quo”: Un malentendido o un equívoco.
“Modus vivendi”: Forma de vivir, estilo de vida.
“Lupus in fabula”: Dicho que se menciona cuando llega la persona de la que se estaba hablando en ese momento.
“Mala tempora currunt!”: ¡Vivimos en un período desagradable!
“Inter nos”: En confianza, entre nosotros dos.
“In camera caritatis”: En el secreto de la intimidad.
Fare “tabula rasa”: Descartar todo lo anterior, hacer desaparecer todo.
Fare un “excursus”: Hacer una digresión en el propio discurso.
“Dura lex, sed lex”: Aunque sea dura, la ley es la ley.

De origen mitológico o literario

Vaso di Pandora (jarra de Pandora): Algo muy bello pero que puede provocar desgracias si alguno intenta modificarlo.
Il tallone d’Achille (el talón de Aquiles): El punto débil de una persona.
Spada di Damocle (la espada de Damocles): Un peligro siempre presente.
Giudizio salomonico (juicio salomónico): Un juicio que pone fin a una disputa, a un litigio, dividiendo exactamente a la mitad el eventual daño o desventaja, con absoluta imparcialidad.
Essere una Cassandra (ser una Casandra): Prever desgracias y males sin que a uno le crean.
I segreto di Pulcinella (el secreto de Polichinela): Algo que debería ser secreto pero que todo el mundo sabe, un secreto a voces.
Principe azzurro (el príncipe Azul): el esposo ideal.
Essere un Pigmalione (ser un Pigmalión): Como en la obra de Bernard Shaw, afinar la facultad intelectual y el comportamiento de una persona.
Combattere contro i mulini a vento (Combatir contra los molinos de viento): Al igual que Don Quijote, combatir contra un enemigo imaginario, llevar a cabo una empresa inútil.

Tags: , ,

No hay comentarios

No comments yet. ¿Quieres dejar un comentario?

Leave a comment