Inglés

Inglés: adjetivos terminados en –ing y –ed (primera parte)

Escrito por Mariana / 24 de febrero de 2009

Hay en inglés varios pares de adjetivos terminados en -ing o bien en -ed. Mientras que los primeros suelen designar a una cosa que produce cierto efecto, los segundos califican al afectado.

Existen varios pares de adjetivos en inglés que terminen en –ing o bien en –ed (por ejemplo, boring y bored, los cuales en español se traducen como “aburrido”). Esto plantea dificultades a quienes estudian este idioma siendo hispanohablantes, ya que en algunos casos, como el proporcionado por este ejemplo, es preciso distinguir por contexto cuándo se usa uno u otro. En otros casos, las traducciones son diferentes, pero de todas maneras nunca se pueden realizar de forma mecánica porque varían de uno a otro par.

Lo que produce un efecto vs. el afectado

Préstese atención al siguiente ejemplo:
Jack goes to school every day, he hates grammar because the teacher is always repeating the same lessons, word by word. Jack doesn’t enjoy grammar and he can’t wait for the bell to ring. Grammar lessons are boring, so Jack is bored. (Jack va a la escuela todos los días, odia gramática porque el maestro está siempre repitiendo la misma lección, palabra por palabra. Jack no disfruta de la gramática, y no puede esperar a que suene la campana. Las lecciones de gramática son aburridas, así que Jack está aburrido).

Alguien está –ed si algo le resulta –ing. Para decirlo de otro modo, -ed modifica al afectado, -ing modifica aquello que lo afecta.

Otro ejemplo similar:
Amusing / amused: The playgroung was amusing, the children were amused all the afternoon. (El parque era entretenido, los niños estuvieron entretenidos toda la tarde).
Muchos de estos pares de adjetivos, a diferencia de en estos ejemplos, sí tienen distinta traducción. Pero lo más importante es recordar cuándo se usan unos y otros, sin pensar en la traducción literal.

Adjetivos terminados en –or / -ora

Si bien la mayoría de los adjetivos terminados en –ed (que en inglés también funcionan como participios) pueden ser traducidos por participios en español (terminados en –ado o –ido), los adjetivos terminados en –ing tienen, por el contrario, traducciones más variadas. Una de ellas es –or / -ora. Veamos algunos ejemplos:
Exhausting / exhausted: Tha race was exhausting, so all the runners arrived to the goal feeling exhausted. (La carrera fue agotadora, así que todos los corredores llegaron a la meta sintiéndose agotados).
Horrifying / horrified: That vampire show was totally horrifying! I couldn’t sleep last night because I was still horrified. (¡Ese programa sobre vampiros fue aterrador! No pude dormir anoche porque aún estaba aterrado).

Tags: ,

No hay comentarios

No comments yet. ¿Quieres dejar un comentario?

Leave a comment