Inglés

Inglés: oraciones con la frase “in case”

Escrito por Mariana / 13 de enero de 2010

Veamos cómo se utiliza esta frase en oraciones y cómo evitar ciertos errores muy comunes en su uso.

Existen frases en inglés que se pueden traducir con facilidad al español, como sucede con “in case”, que se suele traducir como “en caso de que”. Sin embargo, hay que prestar atención a ciertas propiedades gramaticales que tiene cada lengua, porque no siempre se pueden sustituir los términos en un idioma por otros equivalentes en el otro idioma. Veamos qué ocurre con “in case” y cómo utilizarla apropiadamente.

Situaciones donde se usa “in case

Esta frase se utiliza en contextos en los cuales queremos indicar que cierta situación es posible. Por ejemplo:
Today is a cloudy day. I’ll take an umbrella in case it rains (Hoy está nublado. Llevaré un paraguas por si llueve).
Jane won’t go out tonight in case Jack, her ex boyfriend, phones her (Jane no saldrá esta noche por si la llama Jack, su ex novio).
I’ll draw a map for you in case you don’t find the store (Te dibujaré un mapa por si acaso no encuentras la tienda).

In case puede utilizarse tanto si las probabilidades son altas, como en el primer ejemplo, como si son bastante remotas (como en el segundo).

Los tiempos verbales

Cuando se utiliza esta frase, no se usa el tiempo futuro (will), aún cuando se esté hablando de un acontecimiento que puede suceder en el futuro. Se utiliza el tiempo presente simple.
Sin embargo, también se puede utilizar la frase in case con el pasado para decir por qué alguien hizo algo –brindando una causa que tal vez finalmente no ocurrió pero que era factible de suceder-.

I bought some more food in case John came with his family (but in the end he came by himself) – Compré más comida en caso de que John viniera con su familia (pero al final vino solo).
Last month I said goodbye in case I never saw her again (but we met again last week) – El mes pasado me despedí de ella en caso de que nunca la volviera a ver (pero nos reencontramos la semana pasada).

Diferencias con frases similares

In case no es igual a otra frase muy similar, in case of. Esta se traduciría “en caso de” y se utiliza hablando de eventualidades.

In case of fire, do not use the elevator (En caso de incendio no utilice el elevador).
Tampoco funciona igual que las oraciones condicionales con if:
I’ll call you in case you’ve news from the interview. (Te llamo, por si tienes noticias de la entrevista).
Call me if you have news from the interview (Llámame si tienes noticias de la entrevista).
En el ejemplo dado, en el primer caso es seguro que se habarán (más allá de que haya o no noticias). En el segundo caso, las noticias son condición para la llamada.

Tags: , , , , ,

1 comentario

  1. Mario

    Magnifico el articulo Mariana. Muchas gracias

Leave a comment