Inglés

Inglés: uso de still y yet

Escrito por Mariana / 26 de octubre de 2009

En inglés existen expresiones con una utilización bastante específica que no puede traducirse calcándolas en español. Veamos en este caso cuándo se utilizan las palabras still y yet.

Hay diversas expresiones en inglés, ya sean adverbios o locuciones adverbiales, que implican un proceso de continuidad o de cambio. Tienen, por lo tanto, valor temporal. En español podemos pensar en expresiones del tipo: aún, ya, todavía, ahora, etc., que son las que normalmente se utilizan a la hora de traducir de una lengua a la otra.

Sin embargo, el inglés tiene contextos específicos para utilizar determinada expresión y no siempre se las puede intercambiar entre sí (confundir still con yet, dicho sea de paso, es un error muy común). Veamos cómo y cuándo se utilizan estas expresiones.

Still

Esta palabra se usa para indicar que una situación o acción está continuando. Por ejemplo:

- It’s almost midnight and I’m still writing (es casi medianoche y aún sigo escribiendo).
- Although she’s 31, she’s still living with her parents (Aunque tiene 31, ella todavía vive con sus padres).
- We can’t go out, it’s still raining (No podemos salir, sigue lloviendo).
- I still work in the factory, but now I only go there three times a week (Todavía trabajo en la fábrica, pero ahora voy solamente tres veces a la semana.

Yet

Esta palabra se usa para preguntar si algo esperado ha sucedido o para indicar que aún no ha ocurrido. Por eso, yet se usa principalmente en oraciones negativas y en preguntas.

- Is dinner ready yet? (¿Está ya lista la cena?)
- It’s 11 o’clock and Luke hasn’t got up yet (Son las once en punto y Luke aún no se levanta).
- Have you finished your homework yet? (¿Has terminado con tus deberes?).
A menudo se utiliza yet con el present perfect (como en el segundo de los ejemplos).

Comparación entre still y yet

Si bien still también es posible con expresiones negativas, cuando se utiliza sirve para demostrar cierto sentimiento de sorpresa o impaciencia, a diferencia de yet. Véanse los siguientes ejemplos:
- He hasn’t called me yet.
- He still hasn’t call me.

En ambos casos, el significado podría traducirse como “Aún no me ha llamado”. Pero lo que posiblemente cambiaría el sentido de cada expresión estaría dado por el contexto:
- He hasn’t call me yet, but I expect news from him one of these days. (Aún no me ha llamado, pero espero tener noticias suyas un día de éstos).
- He still hasn’t called me, now I see I can’t trust him. (Aún no me ha llamado, ahora me doy cuenta de que no puedo confiar en él).

Tags: , ,

4 comentarios

  1. eESTEBAN

    que bien su pagina

  2. javier antonio

    hOLA..mUY BUENA LA INFOMARMACIÓN..PERO COMO QUE LE FALTA ALGO PARA PRACTICAR.!! SALUDOS

  3. dieslo

    muy buena informacion

  4. Alfonso

    Gracias, me ha sido de mucha ayuda, está muy claramente explicado.

Deja un comentario