Otros Idiomas > Italiano

Italiano: comparativos con nombres de animales

Escrito por Mariana / 1 de octubre de 2008

Existen en italiano una serie de expresiones coloquiales que comparan a una persona con determinado animal. Si bien no todas ellas son necesariamente ofensivas, sí es necesario restringir su uso a un contexto muy familiar y de confianza.

Existen en italiano una serie de expresiones muy coloquiales que consisten en comparar a una persona, o a alguna de sus características, con aquellas de ciertos animales. Semejantes frases también las utilizamos en castellano: por ejemplo, de alguien muy bruto decimos que es un asno, o de alguien con buena vista diremos que tiene ojos de lince, o a alguien astuto se lo compara con un zorro.

Por supuesto, no todos querríamos escuchar nuestro nombre en algunas de estas comparaciones, por lo que hay que ser extremadamente cuidadoso al utilizar este tipo de frases, más cuando no manejamos con soltura el idioma. Sin embargo, es deseable poder reconocerlas y comprenderlas.

Qué bueno escuchar…

He aquí una serie de comparaciones que se refieren a características positivas de otras personas. De todas maneras, antes de utilizarlas ten en cuenta que siguen siendo apropiadas para contextos dentro de todo coloquiales.

È un falco quel policciotto: Es un halcón aquel policía. Se utiliza para indicar de alguien su rapidez y su eficiencia.

Quel bambino è un scricciolo: Aquel niño es un chochín (especie de ave pequeña de la familia de los Troglodytidae). Significa que es ágil, que se escabulle con facilidad.

È un volpe: Es un zorro. Al igual que en español, significa que una persona es astuta e ingeniosa.

A veces la verdad duele

Esta otra serie de comparaciones se refieren a características menos elogiables.

Non puo essere soldato, si è un coniglio!: ¡No puede ser soldado, si es un conejo! Se refiere a las personas temerosas.

A lui non le piacciono le feste, è un orso: A él no le agradan las fiestas, es un oso. Dicho sobre alguien que prefiere estar solo.

Ma non è cosí! Sei proprio un mulo!: ¡Pero no es así! ¡Eres de veras una mula! Similar a en nuestro idioma, se aplica a personas testarudas.

Non è vero, credi veramente a tutto! Sei un pollo: No es verdad, ¡Tú crees en todo! Eres un pollo. Alguien ingenuo, que se deja engañar con facilidad.

Lascia quel specchio, non essere pavone: Deja aquel espejo, no seas pavo real. Dicho sobre alguien que es muy vanidoso.

Non ascoltare lei, dice cose orribili, è una vipera: No la escuches, dice cosas horribles, es una víbora. Una persona que aprovecha cada ocasión para ofender a los demás.

Pero qué desagradable que te digan…

Este último grupo de expresiones pueden casi considerarse insultos. Recuerda que al utilizarlos resultarías ofensivo. Pero mejor estar prevenido y reconocerlos.

Sarà bella, ma è un’oca: Será bella, pero es una oca. Es decir, una mujer estúpida.

Com’ è possibile che abbia fatto cosí male l’essame! Sei un asino!: ¡Cómo puede ser que te haya ido tan mal en el examen! ¡Eres un asno! Expresión dicha de los malos estudiantes.

Sì, lui hai dei soldi, ma è un rospo: Sí, él tiene dinero, pero es un sapo. Una persona decididamente fea.

Presto, presto o arrivi tardi, lumaca: Rápido, rápido o llegas tarde, caracol. Dicho de una persona muy lenta.

Non posso credere che il mio ragazzo mi abbia lasciato per quella civetta: No puedo creer que mi novio me haya dejado por aquella lechuza. Una mujer vanidosa que quiere llamar la atención de los hombres.

Tags: , , ,

1 comentario

  1. Policciotto?
    A lui non le piacciono le feste?????????
    Esame se escribe con una s

    :-/

Leave a comment