Aprendizaje de Lenguas > Aprender de adulto

La importancia de no traducir

Escrito por Laura / 17 de diciembre de 2009

Cuando estamos aprendiendo un nuevo idioma, los traductores automáticos deben ser eliminados de nuestra lista de herramientas. Estas aplicaciones no nos ayudan y pueden entorpecer aún más nuestro intento de mejorar.

Cuando estamos aprendiendo un nuevo idioma, las dificultades de entendimiento y el querer avanzar más rápido de lo que realmente podemos hace que en un sinfín de ocasiones utilicemos los traductores automáticos que ofrecen numerosos sitios web y programas. El problema es que ningún traductor es capaz de entender las palabras en contexto, devolviéndonos frases completamente incoherentes.

Por qué es malo utilizar un traductor

La respuesta sencilla es porque no aprendemos, aunque podemos dar algunas otras razones como que podemos malinterpretar lo que estamos intentando traducir (ya que el programa nos devolverá una traducción literal palabra por palabra) o no entenderemos absolutamente nada. El traductor no es un aliado en el aprendizaje de la segunda lengua porque su función es simplemente darnos una idea general de lo que dice el texto.

Cómo traducir un texto sin recurrir a un traductor

Un buen ejercicio para los que ya tienen un conocimiento básico y están intentando ampliarlo, es recurrir a los diccionarios de sinónimos en la lengua que estamos estudiando (en papel o en versión digital). Lo que haremos básicamente es entender qué quiere decir un término explicado en su mismo idioma. Esto nos ayuda a comprender y extender aún más nuestro vocabulario.

Por otro lado, es importante tener en cuenta en qué situación se dijo la palabra para entender su significado. Intentar reconstruir un texto ubicando a las palabras en el contexto en el que fueron dichas es la única forma de entenderlas sin traducciones, ya que la misma temática nos dará “pistas” de lo que se quiso expresar. Si no comprendes lo que significa cierta palabra, pero al leer la situación en la que fue escrita o dicha comienzas a reconocer elementos que te indican lo quiere decir, podrás entender qué es y además la incorporarás más fácilmente a tu vocabulario.

Por qué es bueno contar con diccionarios

Tener una amplia variedad de diccionarios es bueno para poder afianzar nuestro conocimiento del segundo idioma por la sencilla razón de que aprendemos más y mejor cuando leemos o escribimos en papel. Aunque en el ordenador podamos almacenar todo tipo de programas y diccionarios, pasar al papel los datos más importantes de nuestra clase o anotar términos importantes nos ayuda a memorizarlos y comprenderlos con mayor rapidez.

Así que lo mejor a la hora de traducir un texto es tomar lápiz y papel, marcar cada uno de los términos que no hayamos comprendido y buscarlos en el diccionario.

Tags: , , ,

No hay comentarios

No comments yet. ¿Quieres dejar un comentario?

Leave a comment