Inglés

Los “falsos amigos” en inglés

Escrito por Mariana / 19 de enero de 2009

Existen en inglés y en español algunas palabras que suenan similares, pero cuyos significados no son lo que parecen. Además, en ocasiones ciertas palabras en español homófonas son muy distintas en inglés. He aquí algunos ejemplos que desconciertan a los estudiantes que están comenzando.

Los lingüistas utilizan el término de “falsos amigos” para referirse a aquellas palabras en uno y otro idioma que, pese a que suenan parecido, no significan lo mismo. Estos pares de términos general confusiones entre los estudiantes que se inician en sus conocimientos en una lengua extranjera, pero los errores no suelen repetirse una vez que se ha identificado los significados correctos de los términos. Veamos algunos de los ejemplos más comunes en inglés.

Parecen, pero no son

Existen una serie de términos en inglés que cualquier hispanohablante que no conozca esta lengua no dudaría de traducir de forma incorrecta. Pero basta con topárselos una o dos veces para aprenderlos bien. Por ejemplo, la palabra parents, que siempre aparece en contextos de vocabulario sobre la familia, muchos creen que significa “parientes”, cuando en realidad hace referencia a los progenitores, el padre y la madre. Si queremos referirnos a los parientes en general, como abuelos, tíos o primos, utilizamos relatives.

A la hora de preparar una carta de presentación para un trabajo, ten mucho cuidado de no traducir college como “colegio”, ya que suele referirse en realidad a la universidad. De la misma manera, si tu empleador te pide un resume, no es un “resumen” sino tu currículum vital. El término apropiado para resumen es summary.

Otro error muy común es traducir el adverbio actually como “actualmente”. En realidad, actually significa “de hecho” (“I’m not unemployed, actually I have a very good job” – No estoy desempleado, de hecho tengo un trabajo muy bueno). Para decir “en la actualidad” o “actualmente”, utilizamos currently. Finalmente, el verbo nodd y el color black son confusos porque significan exactamente lo contrario de lo que parecen: nodd es asentir (aunque suene a “no”) y black es negro (aunque suene a “blanco”).

Parecen, pero no siempre son

Luego tenemos una serie de términos que en español son homófonos, pero no en inglés. Por ejemplo, bank se refiere al banco en el sentido de entidad financiera, no al mueble (bench). Plant se refiere a planta, el vegetal, no a la de los pies (sole), sin embargo, palm significa tanto la palma de la mano como el árbol. Card se refiere a tarjeta, no a carta (salvo a los naipes, que en algunos países hispanohablantes se les dice cartas). Y story designa a una historia en el sentido de un relato. Para la disciplina histórica el inglés tiene el término history.

Tags: ,

3 Comments

  1. Hector

    Hola, muy buen resúmen. Gracias, estoy haciendo un trabajo.

  2. Me resultó muy interesante tu artículo. ¿Qué opinás de las lógicas internas del español y el inglés? http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/dos-logicas-internas-diferentes-2009-06-18.html

  3. Fernando

    Los peores “falsos amigos” que conozco están en el área médica:
    existen 2 enfermedades infecciosas virales, llamadas en español rubeola y sarampión.
    La rubeola es una enfermedad muy benigna, el sarampón más grave.
    Pero la palabra “rubeola” que en español significa la enfermedad más benigna, en inglés
    señala a la más grave (en español sarampión). La enfermedad más benigna se dice en inglés “rubella”. También en inglés se puede decir “measles” y “german measles” a los cuadros grave y benigno respectivamente.

Leave a comment