Cuando comienzan con sus estudios del inglés, la mayoría de los estudiantes aprende algunas palabras básicas para hablar de su familia (como por ejemplo, father and mother, brother and sister). Sin embargo, el vocaulario relativo al parentezco es amplio y rico, especialmente en esta época, donde se han puesto en boga las familias ensambladas.
Uno de los primeros tópicos de vocabulario que aprenden los estudiantes de una lengua extranjera es el de la familia y los parientes. Con haber estudiando tan sólo un par de semanas, todos sabemos decir mother o father. Sin embargo, la familia en la sociedad contemporánea ha evolucionado más allá del pequeño núcleo doméstico, y es posible que tengamos que hablar de “los hijos del segundo matrimonio de la cuñada de la esposa de mi medio hermano”.
Para ello, es conveniente conocer más términos que los habituales. He aquí unas cuantas palabras que te serán útiles al describir la familia propia o cualquier otra.
Atención a los plurales
Todos conocemos los siguientes términos para describir a los familiares directos, pero muchos estudiantes no manejan los plurales de los mismos. En español, los equiparamos al género masculino, que es el no marcado (por ejemplo, mi madre y mi padre son “mis padres”), pero esto no sucede en inglés.
- El plural de father y mother no es “fathers” (este término significa “padres”, pero refiriéndose únicamente a los hombres, como por ejemplo “Washington and Lincoln are the fathers of Democracy” –Washington y Lincoln son los padres de la democracia). Si uno quiere referirse a sus padres, se utiliza parents. Para los abuelos se utiliza grandparents.
- De la misma forma, para referirse a los hijos, si hay de ambos sexos, no se utiliza sons or daughters, sino el genérico children, más allá de su edad. Para referirse a los nietos se utiliza grandchildren.
- Algo similar ocurre con los hermanos. Brother es hermano, sister es hermana, pero para referirse a los hermanos sin especificar el sexo, se utiliza siblings.
- Si se quiere utilizar un término genérico para referirse a los cónyuges –husband el hombre, wife la mujer- se utiliza spouses, si bien no es un término muy frecuente.
- No tienen plural genérico aunt, uncle, nephew or niece (tía, tío, sobrino o sobrina). Para referirse, entonces, a los tíos varón y mujer, utilizamos my aunt and uncle. La palabra para primo, cousin, no tiene género, y tiene un plural regular (cousins).
Familia política
Se refiere a los parientes que se incorporan al contraer matrimonio. Entonces, se habla de los in-laws. Hay que pensar en el parentesco que ellos tienen con el cónyuge y entonces agregar in law. Por ejemplo, suegra es mother in law (es decir, la madre de mi cónyuge), suegro es father in law, los cuñados son brother in law y sister in law. En cuanto al yerno y la nuera, son son in law y daughter in law respectivamente.
Sin embargo, es común que cuando hay mucha confianza con la familia política, a los suegros se los llame mom y dad, como a los propios padres, y que ellos traten recíprocamente a sus hijos políticos como son o daughter.
¿Estado civil?
Primero las personas comienzan a salir, y entonces uno se refiere a su compañero como my boyfriend, o my girlfriend. Después, la pareja se compromete (they get engaged), y entonces se habla de fiancée (la mujer) o fiance (el hombre). De todas maneras, estas expresiones están algo pasadas de moda, y en su lugar algunos hablan de my husband to be o my wife to be.
El día de la boda (wedding), todos se refieren a la mujer como the bride, y al hombre como the bridegroom, o simplemente the groom. Después de la ceremonia, son oficialmente conocidos como marido y mujer (husband and wife). Para el casamiento, se eligen padrinos: el del hombre es su best man, la de la mujer es su maid of honour. Cuidado de no confundirlos con los padrinos de bautismo: godmother and godfather. En un caso así, el hombre se convierte en ex-husband, y ella en ex-wife. Si, en cambio, alguno de ellos muere, la mujer pasa a ser a widow (viuda), el hombre a widower (viudo). Aquel que ha perdido a ambos padres es an orphan (huérfano).
También puede darse el caso de que sea adoptado (adopted) y tenga padres adoptivos (foster parents).
¿Qué ocurre con los segundos matrimonios?
Hoy en día es muy común que personas divorciadas con hijos vuelvan a contraer enlace. Existen términos para este tipo de parentesco, si bien no siempre se los usa (menos cuando hay una relación de afecto entre los involucrados). Por ejemplo, los padrastros y las madrastras, así como hijastros e hijastras, utilizan el prefijo step- (stepfather, stepmother, stepson, stepdaughter).
Asimismo, los hijos de los miembros del matrimonio que no comparten lazos sanguíneos son stepbrothers o stepsisters. En cambio, cuando tienen uno de los padres en común, se habla de half-brother o half-sister.
De todas maneras, al igual que ocurre en español, son tecnicismos que pocas veces son tenidos en cuenta.
No hay comentarios
Aún no hay comentarios. ¿Quieres dejar un comentario?